Я поэт, а не сказочник.
копался в гугле,искал ВК на английском...
нашёл ВК на эстонском - фшоке нах.
После 15ти минутного перерыва полез дальше и наткнулся на сборник стихов Тилля "Messer".Пробило на истошные рыдания в перемешку со смехом.Почитал комменты и пошёл скачивать.
Скачал.Почитал парочку стихов,в голову полезли мысли такого содержания: "А нет ли рускоязычной версии сего шедевра?"
Порылся в поисковике,оказалось - есть.
Я ЩАСЛИФФ!!!тапки и сковордки приветствуются.
Порылся в поисковике,оказалось - есть.
Целиком? А можно ссылочку?
мне кажется что там не все стихи..но что есть,то есть =3
www.rammsteinfan.ru/fanarea/messer/
видимо,не суждено.Разве что я возьмусь переводить когда немецкий выучу =/
Правда, для понимания этих стихов нужно знать язык на хорошем уровне.
По сети можно наскрести половину переводов, если не больше. К сожалению, не все. И к сожалению, большинство из них ужасного качества. Жаль, что никто из профессиональных переводчиков не взялся.
блин...была там одна переводчица petrovna ..ей памятник при жизни ставить надо!Так стих Тилля перевела,да ещё и срифмовала как в оригинале.
...в пути
Свою погибель смог найти
По воле рока ветер стих,
Уносит нас подводный вихрь.
Судьбой пока дано держаться,
Но страх уже успел подкрасться.
Канаты сгнили словно нити,
Истлел наш такелаж разбитый,
Сбежали крысы; кровососы;
На мачтах вешались матросы
Или прыгали за борт.
Потерян мной надежды порт,
Дай нож – зарежусь в одночасье,
Я расчленил бы боль на части.
Судьба же не спешит пока,
Ведь нет вокруг ни островка,
Ждет, что на айсберг я взойду
И, жалкий, смерть свою найду.
(Автор перевода: petrovna)"
Могу еще посоветовать переводы отсюда. Их немного, но есть неплохие. Я больше всего люблю художественный перевод стихотворения "Доброе утро".