Я поэт, а не сказочник.

копался в гугле,искал ВК на английском...
нашёл ВК на эстонском - фшоке нах.:buh:
После 15ти минутного перерыва полез дальше и наткнулся на сборник стихов Тилля "Messer".Пробило на истошные рыдания в перемешку со смехом.Почитал комменты и пошёл скачивать.

Скачал.Почитал парочку стихов,в голову полезли мысли такого содержания: "А нет ли рускоязычной версии сего шедевра?"

Порылся в поисковике,оказалось - есть.

Я ЩАСЛИФФ!!!

тапки и сковордки приветствуются.



@музыка: Rammstein - Waidmanns Heil

@настроение: tier.

@темы: тапки принимаются, рабочие блудни Дей-тяна, бешенная шаурма на ножках, ногами не бить!, ни о чём, всем., полудохлик, Дей-чан отдыхаэ, ДейДей фшокенах, ёбнутый бананчеГг, Rammstein

Комментарии
30.07.2010 в 22:13

Великий конспиратор
"А нет ли рускоязычной версии сего шедевра?"
Порылся в поисковике,оказалось - есть.


Целиком? А можно ссылочку?
31.07.2010 в 12:40

Я поэт, а не сказочник.
~Danu~
мне кажется что там не все стихи..но что есть,то есть =3

www.rammsteinfan.ru/fanarea/messer/
04.08.2010 в 12:33

Великий конспиратор
А, эти переводы знаю. Я-то все надеюсь, что рано или поздно кто-нибудь переведет все стихи... :gigi:
04.08.2010 в 13:23

Я поэт, а не сказочник.
~Danu~
видимо,не суждено.Разве что я возьмусь переводить когда немецкий выучу =/
04.08.2010 в 14:44

Великий конспиратор
Ага, проще выучить немецкий, чем дождаться перевода. :gigi:
Правда, для понимания этих стихов нужно знать язык на хорошем уровне.

По сети можно наскрести половину переводов, если не больше. К сожалению, не все. И к сожалению, большинство из них ужасного качества. Жаль, что никто из профессиональных переводчиков не взялся.
04.08.2010 в 16:58

Я поэт, а не сказочник.
~Danu~
блин...была там одна переводчица petrovna ..ей памятник при жизни ставить надо!Так стих Тилля перевела,да ещё и срифмовала как в оригинале. :heart:
04.08.2010 в 17:18

Великий конспиратор
Это какой стих?
04.08.2010 в 17:33

Я поэт, а не сказочник.
"Корабль добрый мой...
...в пути
Свою погибель смог найти
По воле рока ветер стих,
Уносит нас подводный вихрь.
Судьбой пока дано держаться,
Но страх уже успел подкрасться.
Канаты сгнили словно нити,
Истлел наш такелаж разбитый,
Сбежали крысы; кровососы;
На мачтах вешались матросы
Или прыгали за борт.
Потерян мной надежды порт,
Дай нож – зарежусь в одночасье,
Я расчленил бы боль на части.
Судьба же не спешит пока,
Ведь нет вокруг ни островка,
Ждет, что на айсберг я взойду
И, жалкий, смерть свою найду.
(Автор перевода: petrovna)"
:gigi:
04.08.2010 в 21:06

Великий конспиратор
Да, из всех переводов этого стиха это наверное лучший вариант. Только там написано, что рифмовка Шрайка.

Могу еще посоветовать переводы отсюда. Их немного, но есть неплохие. Я больше всего люблю художественный перевод стихотворения "Доброе утро".